Zechariah 2:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [2:6] και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAN διαμετρησαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G4080 I-ASN πηλικον G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4080 I-NSN πηλικον G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος
HOT(i) 2 (2:6) ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושׁלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ואמר Then said H575 אנה I, Whither H859 אתה thou? H1980 הלך goest H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H4058 למד me, To measure H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H7200 לראות to see H4100 כמה what H7341 רחבה the breadth H4100 וכמה thereof, and what H753 ארכה׃ the length
Vulgate(i) 2 et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
Wycliffe(i) 2 And Y seide, Whidir goist thou? And he seide to me, That Y mete Jerusalem, and Judee; hou myche is the breede therof, and hou myche is the lengthe therof.
Coverdale(i) 2 Then saide I: whether goest thou? And he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se how longe and how brode it is.
MSTC(i) 2 Then said I, 'Whither goest thou?' And he said unto me, 'To measure Jerusalem, that I may see how long and how broad it is.'
Matthew(i) 2 Then sayde I: whether goest thou? And he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se howe longe & howe broade it is.
Great(i) 2 Then sayde I: whether goeste thou? & he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se how longe & howe brode it is.
Geneva(i) 2 Then saide I, Whither goest thou? And he saide vnto me, To measure Ierusalem, that I may see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Bishops(i) 2 Then saide I: whyther goest thou? And he said vnto me: To measure Hierusalem, that I may see how long and how broade it is
DouayRheims(i) 2 And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.
KJV(i) 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
KJV_Cambridge(i) 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Thomson(i) 2 and I said to him, Whither art thou going? And he said to me, To measure Jerusalem to see how broad it is, and what is its length.
Webster(i) 2 (1:19)And I said to the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
Brenton(i) 2 And I said to him, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτὸν, ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, διαμετρῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι, καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.
Leeser(i) 2 (2:6) Then said I, Whither art thou going? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is her breadth, and what is her length.
YLT(i) 2 And I say, `Whither are thou going?' And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.'
JuliaSmith(i) 2 And saying, Whither goest thou? And he will say to me, To measure Jerusalem, to see according to what its breadth, and according to what its length.
Darby(i) 2 And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
ERV(i) 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
ASV(i) 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (2:6) Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'
Rotherham(i) 2 And I said, Whither art thou going? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [should be] the breadth thereof, and what the length thereof.
CLV(i) 2 And I am saying to him, Whither are you going? And he is saying to me, To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length."
BBE(i) 2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.
MKJV(i) 2 Then I said, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.
LITV(i) 2 And I said, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what its length.
ECB(i) 2 and I say, Where go you? And he says to me, To measure Yeru Shalem, to see what the breadth and what the length are.
ACV(i) 2 Then I said, Where do thou go? And he said to me, To measure Jerusalem. To see what is the breadth of it, and what is the length of it.
WEB(i) 2 Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
NHEB(i) 2 Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."
AKJV(i) 2 Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
KJ2000(i) 2 Then said I, where go you? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length.
UKJV(i) 2 Then said I, Where go you? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
TKJU(i) 2 Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width, and what is its length."
EJ2000(i) 2 Then I said, Where goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length.
CAB(i) 2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.
LXX2012(i) 2 And I said to him, Whither go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it.
NSB(i) 2 Then I asked: »Where are you going?« He said to me: »To measure Jerusalem, to see the width and the length of it.«
ISV(i) 2 I asked, “Where are you going?”
He responded, “To measure Jerusalem in order to determine its width and length.”
LEB(i) 2 And I asked, "Where are you going?" And he answered me, "To measure Jerusalem to see what is its width and what is its length."
BSB(i) 2 “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.”
MSB(i) 2 “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.”
MLV(i) 2 Then I said, Where do you go? And he said to me, To measure Jerusalem. To see what is the breadth of it and what is the length of it.
VIN(i) 2 Then I asked: "Where are you going?" He said to me: "To measure Jerusalem, to see the width and the length of it."
Luther1545(i) 2 Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.
Luther1912(i) 2 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind Hörner, die Juda samt Israel und Jerusalem zerstreut haben.
ELB1871(i) 2 Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist.
ELB1905(i) 2 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben.
DSV(i) 2 En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal.
Giguet(i) 2 Et je lui dit: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et sa longueur.
DarbyFR(i) 2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Martin(i) 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Segond(i) 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
SE(i) 2 Y le dije: ¿ A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.
ReinaValera(i) 2 Y díjele: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir á Jerusalem, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.
JBS(i) 2 Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.
Albanian(i) 2 E pyeta: "Ku po shkon?". Ai m'u përgjigj: "Po shkoj të mas Jeruzalemin, për të parë sa është gjerësia e tij dhe sa është gjatësia e tij".
RST(i) 2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.
Arabic(i) 2 فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها.
Bulgarian(i) 2 И казах: Къде отиваш? А той ми каза: Да измеря Ерусалим, за да видя каква е ширината му и каква е дължината му.
Croatian(i) 2 Upitah anđela koji je govorio sa mnom: "Što je ovo?" On mi odgovori: "To su rogovi koji su raznijeli Judu, Izraela i Jeruzalem."
BKR(i) 2 I řekl jsem: Kam jdeš? I řekl mi: Měřiti Jeruzaléma, abych viděl, jak veliká širokost jeho, a jak veliká dlouhost jeho.
Danish(i) 2 Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse? og han sagde til mig: Disse ere de Horn, som adspredte Juda, Israel og Jerusalem.
CUV(i) 2 我 說 : 你 往 那 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。
CUVS(i) 2 我 说 : 你 往 那 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 冇 多 宽 多 长 。
Esperanto(i) 2 Mi demandis:Kien vi iras? Kaj li respondis al mi:Mezuri Jerusalemon, por vidi, kiel largxa kaj kiel longa gxi estas.
Finnish(i) 2 Ja minä sanoin: kuhunkas menet? Mutta hän sanoi minulle: mittaamaan Jerusalemia, ja katsomaan, kuinka pitkä ja leviä se on oleva.
FinnishPR(i) 2 Minä sanoin hänelle: "Mihin sinä olet menossa?" Ja hän vastasi minulle: "Mittaamaan Jerusalemia, nähdäkseni, kuinka leveä ja kuinka pitkä se on oleva".
Haitian(i) 2 Mwen mande l': -Kote ou prale? Li reponn mwen: -Mwen pral pran mezi lavil Jerizalèm, pou m' wè ki longè ak ki lajè li genyen.
Hungarian(i) 2 És mondám: Hová mégy te? És mondá nékem: Megmérni Jeruzsálemet, hogy lássam: mennyi a széle és mennyi a hossza?
Indonesian(i) 2 "Mau ke mana?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya, "aku ingin tahu berapa panjang dan lebar kota itu."
Italian(i) 2 Ed io gli dissi: Dove vai? Ed egli mi disse: Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e quale la sua lunghezza.
ItalianRiveduta(i) 2 E io dissi: "Dove vai?" Egli mi rispose: "Vado a misurar Gerusalemme, per vedere qual ne sia la larghezza, e quale la lunghezza".
Korean(i) 2 네가 어디로 가느냐 ? 물은즉 내게 대답하되 예루살렘을 척량하여 그 장광을 보고자 하노라 할 때에
Lithuanian(i) 2 Aš paklausiau: “Kur tu eini?” Jis man atsakė: “Matuoti Jeruzalės, kad sužinočiau jos plotį ir ilgį”.
PBG(i) 2 I rzekłem: Dokąd idziesz? I rzekł do mnie: Abym rozmierzył Jeruzalem, i obaczył, jako wielka jest szerokość jego, i jako wielka długość jego.
Portuguese(i) 2 Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
Norwegian(i) 2 Da spurte jeg engelen som talte med mig: Hvad er dette? Og han sa til mig: Dette er de horn som har adspredt Juda, Israel og Jerusalem.
Romanian(i) 2 L'am întrebat:,,Unde te duci?`` Şi el mi -a zis:,,Mă duc să măsor Ierusalimul, ca să văd ce lăţime şi ce lungime are.``
Ukrainian(i) 2 І запитав я Ангола, що говорив зо мною: Що це? А він відказав мені: Це ті роги, що розпорошили Юду й Ізраїля та Єрусалим.